Поделись страницей

Категории

Золотой фонд [148]
Лучшие произведения наших авторов
Любовная лирика [1856]
Философская лирика [1644]
Гражданская лирика [612]
Военная лирика [117]
Религиозная лирика [162]
Пейзажная лирика [823]
Посвящения [241]
О творчестве [158]
Песенная лирика [201]
Образность и экспрессия [498]
Мистика [229]
Эпос, легенды [70]
Произведения на иностранных языках [18]
Поэтические переводы [55]
Городская лирика [104]
Произведения для детей [103]
Соавторские произведения [11]
Экспериментальная лирика [80]
Верлибр [44]
Акростихи [55]
Брахиколон [14]
Сонеты, рондо [46]
Хокку, танка, хайку [14]
Одностишия [8]
Шуточные стихи, юморески [564]
Сатирические стихи [83]
Иронические стихи [186]
Подражания [35]
Пародия [99]
НОВОГОДНЕЕ [76]
Поздравления в стихах [17]
КОНКУРС №1 [15]
Любовная лирика
КОНКУРС №3 [8]
Военная лирика
КОНКУРС №4 [10]
Пейзажная лирика (лето/акро)
КОНКУРС №5 [24]
3 тура: мистика, юмор, зимняя сказка
КОНКУРС №6 [13]
Философская лирика
КОНКУРС №7 [26]
Осеннее настроение
КОНКУРС №8 [11]
Новогодняя сказка
КОНКУРС №9 [14]
Валентинки
КОНКУРС №10 [9]
Юмористическое буриме
КОНКУРС №11 [14]
Песенная лирика
КОНКУРС №12 [8]
Фанатские кричалки
КОНКУРС №13 [12]
Зима - дыхание вечности
КОНКУРС №14 [7]
Ностальгия по детству
КОНКУРС №15 [11]
Шаги времени
КОНКУРС №16 [9]
Звуки музыки
КОНКУРС №17 [13]
На крыльях ангела
КОНКУРС №18 [16]
Колыбельная песня
Конкурс миниатюр [1]
КОНКУРС №20 [4]
Звездная романтика
КОНКУРС №21 [6]
Живопись в стихах
Не вошедшее в рубрики [913]
Дебют [3904]
хочу в авторы
На доработке [12]
В этот раздел попадают стихи, которые редакция считает нуждающимися в доработке
КОНКУРС №22 [2]
Поэтический конкурс «Диалог с классиком»

Приветствуем!


Поиск по сайту

Блог

Достоевский ни в чём не виноват!
Категория: Критические статьи
Нажмите для увеличения картинки

Представителям европейских государств, где пытаются запретить изучение творчества Достоевского и других российских и советских писателей, не надо забывать, надо знать, что российская и советская литература являются частью мировой литературы, частью мировой культуры.

Добавил: Васил
Про двух россиян
Категория: Познавательно-развлекательное
Нажмите для увеличения картинки

В этой работе я расскажу в краткой форме про двух россиян, которых знаю лично. За достоверность информации, как говорят, гарантирую. Первого россиянина я назову Игорем, а второго героя моей статьи я назову Вероникой.

Добавил: Васил
Ф. Гарсиа Лорка о колыбельных
Категория: В помощь поэту
Нажмите для увеличения картинки

Лекция Ф. Гарсиа Лорки о колыбельных. Спасибо за наводку нашему автору Жене Стрелец (Age Rise).
 

Добавил: Lorenzia

Облако тегов

Соцопрос

Сколько Вам лет?
1. 19 - 24
2. 25 - 31
3. до 18
4. 32 - 37
5. 38 - 45
6. старше 60
7. 46 - 52
8. 50 - 60
Всего ответов: 126

Поэзия

Главная » Поэзия » Поэтические переводы

Спящее солнце (перевод баллады Sleeping Sun группы Nightwish )
[ ] 21.05.2010, 13:26
Оригинал  
The  sun  is  sleeping  quietly
Once  upon  a  century
Wistful  oceans  calm  and  red
Ardent  caresses  laid  to  rest

For  my  dreams  I  hold  my  life
For  wishes  I  behold  my  night
The  truth  at  the  end  of  time
Losing  faith  makes  a  crime

I  wish  for  this  night-time
to  last  for  a  lifetime
The  darkness  around  me
Shores  of  a  solar  sea
Oh  how  I  wish  to  go  down  with  the  sun
Sleeping
Weeping
With  you

Sorrow  has  a  human  heart
From  my  god  it  will  depart
I'd  sail  before  a  thousand  moons
Never  finding  where  to  go

Two  hundred  twenty-two  days  of  light
Will  be  desired  by  a  night
A  moment  for  the  poet's  play
Until  there's  nothing  left  to  say

Устало  солнце  засыпает
Вот  уж  сотни-сотен  лет.
И  в  океанах  угасает
горячей  ласки  красный  свет.

Я  жизнь  храню  для  своих  грез
И  в  ночь  уйду  искать  средь  звезд
правду.  Там  в  конце  пути.
Не  верить  в  это  -  смерть  найти.

Хочу  этой  ночи
на  всю  жизнь  воочи.
Темноты  черной  кольца-
берега  моря  солнца.
О,  как  я  хочу  закатиться  с  ним  вниз.
Спящим.
Скорбящим.
С  тобою.

Овладевает  сердцем  скорбь,
но  на  пути  ее  -  мой  Бог.
Я  буду  плыть  средь  тысяч  Лун,
не  находя,  куда  плыву.

Дня  светлых  двести  двадцать  два
желает  ночь  всего  одна  -  
лишь  миг,  когда  творит  поэт,
пока  иссякнет  слов  букет.
Категория: Поэтические переводы | Добавил: nastya_svetok
Просмотров: 1273 | Загрузок: 0 | Комментарии: 2 | Рейтинг: 5.0/1
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Вход

Добро пожаловать, Гость!


Гость, мы рады вас видеть. Пожалуйста, зарегистрируйтесь или авторизуйтесь!

Пульс форума

Ваш самый длительный творческий кризисПерейти к последнему сообщению
Форум: Кофейня писателя
Автор темы: Lorenzia
Автор сообщения: TANAISA
Количество ответов: 19
Паспортный столПерейти к последнему сообщению
Форум: Административные вопросы
Автор темы: Lorenzia
Автор сообщения: antonrudkovskiy2015
Количество ответов: 98
Разбор и правка стихотворенийПерейти к последнему сообщению
Форум: Критика
Автор темы: Lorenzia
Автор сообщения: kir53752007
Количество ответов: 156
Детские страшилкиПерейти к последнему сообщению
Форум: Стихофлуд
Автор темы: nhuafu
Автор сообщения: Alexandr
Количество ответов: 185
Общество анонимных стихоголиков :)Перейти к последнему сообщению
Форум: Кофейня писателя
Автор темы: Maria_Sulimenko
Автор сообщения: OKazik
Количество ответов: 70

Топ форумчан


























Переводчик

с на

Гороскоп

Loading...

Цитаты великих

Мы в контакте

Статистика

Доступно только для пользователей
На связи: 23
Гостей: 23
Пользователей: 0

Недавно сайт посетили:


Легенда: Админы, Модеры, VIP-пользователи, Авторы, Проверенные, Читатели
nikakult(76), Leя(31), Али_Кайа(44)

Старая форма входа

Рейтинг SIMPLETOP.NET Business Key Top Sites Проверка сайта