王昌龄 塞下曲
蟬鳴空桑林,
八月蕭關道。 出塞复入塞,
處處黃蘆草。 從來幽并客,
皆向沙場老。 莫學游俠儿,
矜夸紫騮好。
Цикада кричит в опавшей тутовой роще.
Восьмая луна, дорога к заставе Сяо.
Покинув крепость, лишь к холодам вернемся.
Везде-повсюду желтеет камыш с тростниками.
С давних времен вояки земель Ю и Бин
Все как один старели в боях и походах.
Не подражайте
этим бродячим героям
В их похвальбе превосходными скакунами.
王昌齡 塞下曲
飲馬渡秋水, 水寒風似刀。 平沙日未沒, 黯黯見臨洮。 昔日長城戰, 咸言意氣高; 黃塵足今古, 白骨亂蓬蒿。
Напоили коней, переплыли осенние воды.
Вода холодна, ветер клинку подобен.
Песчаная отмель, солнце еще не село,
сумрачно-смутно виден вдали Линьтао.
Были и раньше
у Великой стены сражения...
Все говорят: "Устремления были высоки".
Желтая пыль - с древних дней до сегодня.
Белые кости смешались среди полыни.
|