Японка из дивной долины Киото
Чудесно над морем лазурным играла,
Рождая волшебную музыку кото,
Ласкавшую звуками серые скалы.
Послушные струны её инструмента
Дрожали под тонкими пальцами девы.
С волос соскользнула лиловая лента
От ветра, несущего в море напевы.
И слушали воды старинную песню,
Качая её на морской колыбели,
И эхом летела она к поднебесью,
Стихая неспешно в солёной капели.
От музыки дивной дух моря проснулся.
Влекомый могучими чарами цитры,
В дракона морского тотчас обернулся,
Рыча из пещеры подводной сердито.
Он тысячи лет спал средь рыб и кораллов,
Сквозь сон управляя седыми штормами.
Судов затопил своим гневом немало,
Приказ отдавая жестоким цунами.
И кто же посмел потревожить забвенье
Хозяина вод и коварных туманов?
Пощады не будет ему без сомненья
От грозного духа пяти океанов!
Из бездны кипящей с чудовищным рыком,
Сверкая в лучах чешуёю хрустальной,
Предстал перед девой могучий владыка,
Её обдавая холодным дыханьем.
Рокочущий голос спросил человека:
Зачем потревожил стихию напрасно,
Взывая к пучине мотивом запретным,
Играя на цитре столь дерзко, бесстрастно?
Ответила тихо прекрасная дева:
Спокойнее друг мой, смени гнев на милость -
Я Матерь твоя и твоя королева.
Вдруг море от слов её вмиг изменилось:
Назад отступили свирепые волны,
Утих рокот бездны и дух поклонился.
Взглянув на Богиню Земли изумлённо,
Покорно к ногам её змей опустился...
...Какими могучими не были б дети,
Любовь материнская сердце согреет
И душу излечит. Тревоги заметив,
Заботой их Матерь над морем развеет…
Кото или японская цитра — японский щипковый музыкальный инструмент (вики) |