Поделись страницей

Категории

Золотой фонд [148]
Лучшие произведения наших авторов
Любовная лирика [1789]
Философская лирика [1585]
Гражданская лирика [538]
Военная лирика [109]
Религиозная лирика [158]
Пейзажная лирика [764]
Посвящения [237]
О творчестве [152]
Песенная лирика [201]
Образность и экспрессия [488]
Мистика [220]
Эпос, легенды [69]
Произведения на иностранных языках [18]
Поэтические переводы [35]
Городская лирика [99]
Произведения для детей [101]
Соавторские произведения [11]
Экспериментальная лирика [78]
Верлибр [41]
Акростихи [54]
Брахиколон [14]
Сонеты, рондо [46]
Хокку, танка, хайку [14]
Одностишия [8]
Шуточные стихи, юморески [541]
Сатирические стихи [65]
Иронические стихи [172]
Подражания [32]
Пародия [89]
НОВОГОДНЕЕ [76]
Поздравления в стихах [17]
КОНКУРС №1 [15]
Любовная лирика
КОНКУРС №3 [8]
Военная лирика
КОНКУРС №4 [10]
Пейзажная лирика (лето/акро)
КОНКУРС №5 [24]
3 тура: мистика, юмор, зимняя сказка
КОНКУРС №6 [13]
Философская лирика
КОНКУРС №7 [26]
Осеннее настроение
КОНКУРС №8 [11]
Новогодняя сказка
КОНКУРС №9 [14]
Валентинки
КОНКУРС №10 [9]
Юмористическое буриме
КОНКУРС №11 [15]
Песенная лирика
КОНКУРС №12 [8]
Фанатские кричалки
КОНКУРС №13 [12]
Зима - дыхание вечности
КОНКУРС №14 [7]
Ностальгия по детству
КОНКУРС №15 [11]
Шаги времени
КОНКУРС №16 [9]
Звуки музыки
КОНКУРС №17 [13]
На крыльях ангела
КОНКУРС №18 [16]
Колыбельная песня
Конкурс миниатюр [1]
КОНКУРС №20 [4]
Звездная романтика
КОНКУРС №21 [6]
Живопись в стихах
Не вошедшее в рубрики [902]
Дебют [2111]
хочу в авторы
На доработке [12]
В этот раздел попадают стихи, которые редакция считает нуждающимися в доработке
КОНКУРС №22 [2]
Поэтический конкурс «Диалог с классиком»

Приветствуем!


Поиск по сайту

Блог

Ф. Гарсиа Лорка о колыбельных
Категория: В помощь поэту
Нажмите для увеличения картинки

Лекция Ф. Гарсиа Лорки о колыбельных. Спасибо за наводку нашему автору Жене Стрелец (Age Rise).
 

Добавил: Lorenzia
Эльвира Барякина о диалогах в романе
Категория: В помощь писателю
Нажмите для увеличения картинки

Диалоги — это одно из самых проблемных мест в рукописях начинающих писателей. Как всегда, наиболее распространенная ошибка — это избыточность: ненужные описания, ненужные реплики, ненужные «украшательства». В диалогах особенно важно соблюдать принцип «Краткость — сестра таланта». Помните, что несколько лишних слов могут сделать разговор героев вялым или смехотворно вычурным.

Рассмотрим типичные ошибки...

Добавил: Lorenzia
Темп произведения
Категория: В помощь писателю
Нажмите для увеличения картинки
"Ваша книга кажется слишком затянутой" или "В вашей книге все делается "галопом по Европам"" -- это приговор чуть ли не 90 % отвергнутых рукописей. Писатель перечитывает свое произведение и никак не возьмет в толк, в чем дело. 


Речь идет вот о чем...

Добавил: Lorenzia

Облако тегов

Соцопрос

Почему Вы начали писать стихи/прозу?
1. Меня это всегда привлекало...
2. С детства пишу, не помню уже...
3. Сам(а) не знаю
4. Потому что у меня талант
5. Сложно сказать...юность, первая любовь и т.д.
6. Когда-то друг попросил сочинить поздравление в стихах, а там понеслось...
Всего ответов: 98

Поэзия

Главная » Поэзия » Поэтические переводы

Желаю тебе...
[ ] 07.04.2021, 13:15

 Gottfried Benn

   Auf deine Lider senk ich Schlummer…

Auf deine Lider senk ich Schlummer,
auf deine Lippen send ich Kuss,
indessen ich die Nacht, den Kummer
den Traum alleine tragen muss.

Um deine Z;ge leg ich Trauer,
um deine Z;ge leg ich Lust,
indes die Nacht, die Todesschauer
weben allein durch meine Brust.

Du, die zu schwach, um tief zu geben,
du, die nicht tr;ge, wie ich bin —
drum mu; ich abends mich erheben
und sende Kuss und Schlummer hin.

Gottfried Benn (1886–1956)


Дословный перевод с немецкого языка

  Я усну на твоих веках ...

Я положил сон на твои веки,
Я посылаю поцелуй в твои губы
тем временем ночь, горе
надо нести мечту в одиночку.

Я оплакиваю ваши поезда
Я жажду твоих поездов,
тем временем ночь, душ смерти
ткать один сквозь мою грудь.

Вы, кто слишком слаб, чтобы глубоко
Вы, кто не носит, как я -
вот почему я должен вставать вечером
и пошли туда поцелуй и усни.

Готфрид Бенн (1886–1956)

      
   Стихотворный перевод

Желаю сладких снов твоим глазам,
И пусть дождутся губы  поцелуев ,
А ночь подарит снова встречу нам,
Которую в мечтах своих рисуем.

Я одиноким выйду на перрон
Встречать твой поезд из ночного мрака,
Но в чёрных тучах счастья горизонт
Начнёт холодными слезами плакать.

Любви неизмерима глубина,
Ты не поймёшь души моей страданий.
Волшебного тебе желаю сна
И поцелуев в сказочных мечтаньях.

Категория: Поэтические переводы | Добавил: superavtor2020
Просмотров: 3 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Вход

Добро пожаловать, Гость!


Гость, мы рады вас видеть. Пожалуйста, зарегистрируйтесь или авторизуйтесь!

Пульс форума

Поэтом можешь ты не быть...)))Перейти к последнему сообщению
Форум: Общение
Автор темы: AlesSanSun
Автор сообщения: Lorenzia
Количество ответов: 194
Книга жалобПерейти к последнему сообщению
Форум: Административные вопросы
Автор темы: Lorenzia
Автор сообщения: Woland
Количество ответов: 86
Вопрос - ответ>>>Перейти к последнему сообщению
Форум: Административные вопросы
Автор темы: Maria_Sulimenko
Автор сообщения: margaritastanke3
Количество ответов: 31
Поэтический дневник - День за днемПерейти к последнему сообщению
Форум: Личные дневники
Автор темы: yanesik
Автор сообщения: yanesik7991
Количество ответов: 379
Авторские песни и каверыПерейти к последнему сообщению
Форум: Музыка
Автор темы: Lorenzia
Автор сообщения: Lorenzia
Количество ответов: 159

Топ форумчан


























Переводчик

с на

Гороскоп

Loading...

Цитаты великих

Мы в контакте

Статистика

Доступно только для пользователей
На связи: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Недавно сайт посетили:


Легенда: Админы, Модеры, VIP-пользователи, Авторы, Проверенные, Читатели
Alexa(31), Petrika(38), Arthas(36), Neptun(38), докторпо(58)

Старая форма входа

Рейтинг SIMPLETOP.NET Business Key Top Sites Проверка сайта