Charles Baudelairе
Chacun sa chim;re
Petits Po;mes en prose
(Le Spleen de Paris)
Sous un grand ciel gris, dans une grande plaine poudreuse, sans chemins, sans gazon, sans un chardon, sans une ortie, je rencontrai plusieurs hommes qui marchaient courb;s.
Chacun d’eux portait sur son dos une ;norme Chim;re, aussi lourde qu’un sac de farine ou de charbon, ou le fourniment d’un fantassin romain.
Mais la monstrueuse b;te n’;tait pas un poids inerte ; au contraire, elle enveloppait et opprimait l’homme de ses muscles ;lastiques et puissants ; elle s’agrafait avec ses deux vastes griffes ; la poitrine de sa monture ; et sa t;te fabuleuse surmontait le front de l’homme, comme un de ces casques horribles par lesquels les anciens guerriers esp;raient ajouter ; la terreur de l’ennemi.
Je questionnai l’un de ces hommes, et je lui demandai o; ils allaient ainsi. Il me r;pondit qu’il n’en savait rien, ni lui, ni les autres ; mais qu’;videmment ils allaient quelque part, puisqu’ils ;taient pouss;s par un invincible besoin de marcher.
Chose curieuse ; noter : aucun de ces voyageurs n’avait l’air irrit; contre la b;te f;roce suspendue ; son cou et coll;e ; son dos ; on e;t dit qu’il la consid;rait comme faisant partie de lui-m;me. Tous ces visages fatigu;s et s;rieux ne t;moignaient d’aucun d;sespoir ; sous la coupole spleen;tique du ciel, les pieds plong;s dans la poussi;re d’un sol aussi d;sol; que ce ciel, ils cheminaient avec la physionomie r;sign;e de ceux qui sont condamn;s ; esp;rer toujours.
Et le cort;ge passa ; c;t; de moi et s’enfon;a dans l’atmosph;re de l’horizon, ; l’endroit o; la surface arrondie de la plan;te se d;robe ; la curiosit; du regard humain.
Et pendant quelques instants je m’obstinai ; vouloir comprendre ce myst;re ; mais bient;t l’irr;sistible Indiff;rence s’abattit sur moi, et j’en fus plus lourdement accabl; qu’ils ne l’;taient eux-m;mes par leurs ;crasantes Chim;res.
Перевод с французского языка
Шарль Бодлер
Каждому - своя химера
Стихотворение в прозе
( Парижский сплин)
Под огромным серым небом, на большой пыльной равнине, без тропинок, без травы, без чертополоха и без крапивы я встретил несколько человек,которые, согнувшись, медленно шли мимо меня.
Каждый из них нес на спине огромную Химеру, тяжелую, как мешок с мукой или углем; чудовище было похоже на снаряжение римского пехотинца.
Но страшный зверь не был неподвижным; напротив, Химера обнимала и давила мужчину своими мощными руками; цепляясь двумя большими когтями за грудь своего "скакуна"; а сказочная голова гадины свисала со лба идущего человека, как один из ужасных шлемов, которыми древние воины пугали своего врага.
Я догнал одного из этих людей и спросил его, куда они идут? Он ответил, что ни он, ни другие ничего не знают о конечной цели этого путешествия. Но, конечно, они куда-то шли, потому что их влекло непреодолимое желание двигаться.
Как ни странно, ни один из путешественников не был недоволен свирепым зверем, повисшим на шее и усевшимся на спине; он считал его частью себя. Усталые, серьезные лица людей не выражали отчаяния; под светом звёзд их ноги тонули в пыльной земле, такой же пустынной, как и небо у них над головой. Люди смиренно шли, влекомые какой-то вечной надеждой.
Вскоре процессия скрылась за линией горизонта там, где округлая поверхность планеты ускользает от любопытного взора человека.
Нескольких минут я старался разгадать эту тайну; но вскоре и на меня обрушилось непреодолимое Безразличие к судьбам паломников.
Но я был поражен Химерами, душащими людей, больше, чем сами странники. |