Поделись страницей

Категории

Золотой фонд [148]
Лучшие произведения наших авторов
Любовная лирика [1855]
Философская лирика [1640]
Гражданская лирика [581]
Военная лирика [114]
Религиозная лирика [161]
Пейзажная лирика [821]
Посвящения [241]
О творчестве [158]
Песенная лирика [200]
Образность и экспрессия [498]
Мистика [229]
Эпос, легенды [70]
Произведения на иностранных языках [18]
Поэтические переводы [55]
Городская лирика [104]
Произведения для детей [103]
Соавторские произведения [11]
Экспериментальная лирика [80]
Верлибр [44]
Акростихи [55]
Брахиколон [14]
Сонеты, рондо [46]
Хокку, танка, хайку [14]
Одностишия [8]
Шуточные стихи, юморески [561]
Сатирические стихи [83]
Иронические стихи [183]
Подражания [35]
Пародия [99]
НОВОГОДНЕЕ [76]
Поздравления в стихах [17]
КОНКУРС №1 [15]
Любовная лирика
КОНКУРС №3 [8]
Военная лирика
КОНКУРС №4 [10]
Пейзажная лирика (лето/акро)
КОНКУРС №5 [24]
3 тура: мистика, юмор, зимняя сказка
КОНКУРС №6 [13]
Философская лирика
КОНКУРС №7 [26]
Осеннее настроение
КОНКУРС №8 [11]
Новогодняя сказка
КОНКУРС №9 [14]
Валентинки
КОНКУРС №10 [9]
Юмористическое буриме
КОНКУРС №11 [14]
Песенная лирика
КОНКУРС №12 [8]
Фанатские кричалки
КОНКУРС №13 [12]
Зима - дыхание вечности
КОНКУРС №14 [7]
Ностальгия по детству
КОНКУРС №15 [11]
Шаги времени
КОНКУРС №16 [9]
Звуки музыки
КОНКУРС №17 [13]
На крыльях ангела
КОНКУРС №18 [16]
Колыбельная песня
Конкурс миниатюр [1]
КОНКУРС №20 [4]
Звездная романтика
КОНКУРС №21 [6]
Живопись в стихах
Не вошедшее в рубрики [913]
Дебют [3485]
хочу в авторы
На доработке [12]
В этот раздел попадают стихи, которые редакция считает нуждающимися в доработке
КОНКУРС №22 [2]
Поэтический конкурс «Диалог с классиком»

Приветствуем!


Поиск по сайту

Блог

Достоевский ни в чём не виноват!
Категория: Критические статьи
Нажмите для увеличения картинки

Представителям европейских государств, где пытаются запретить изучение творчества Достоевского и других российских и советских писателей, не надо забывать, надо знать, что российская и советская литература являются частью мировой литературы, частью мировой культуры.

Добавил: Васил
Про двух россиян
Категория: Познавательно-развлекательное
Нажмите для увеличения картинки

В этой работе я расскажу в краткой форме про двух россиян, которых знаю лично. За достоверность информации, как говорят, гарантирую. Первого россиянина я назову Игорем, а второго героя моей статьи я назову Вероникой.

Добавил: Васил
Ф. Гарсиа Лорка о колыбельных
Категория: В помощь поэту
Нажмите для увеличения картинки

Лекция Ф. Гарсиа Лорки о колыбельных. Спасибо за наводку нашему автору Жене Стрелец (Age Rise).
 

Добавил: Lorenzia

Облако тегов

Соцопрос

Сова или жаворонок? (Ваш биоритм)
1. Сова
2. Жаворонок
3. Голубь
Всего ответов: 74

Поэзия

Главная » Поэзия » Поэтические переводы

Жизнь с химерами
[ ] 28.07.2021, 20:51

        
                Charles Baudelairе

                Chacun sa chim;re

                Petits Po;mes en prose

                (Le Spleen de Paris)

Sous un grand ciel gris, dans une grande plaine poudreuse, sans chemins, sans gazon, sans un chardon, sans une ortie, je rencontrai plusieurs hommes qui marchaient courb;s.

Chacun d’eux portait sur son dos une ;norme Chim;re, aussi lourde qu’un sac de farine ou de charbon, ou le fourniment d’un fantassin romain.

Mais la monstrueuse b;te n’;tait pas un poids inerte ; au contraire, elle enveloppait et opprimait l’homme de ses muscles ;lastiques et puissants ; elle s’agrafait avec ses deux vastes griffes ; la poitrine de sa monture ; et sa t;te fabuleuse surmontait le front de l’homme, comme un de ces casques horribles par lesquels les anciens guerriers esp;raient ajouter ; la terreur de l’ennemi.

Je questionnai l’un de ces hommes, et je lui demandai o; ils allaient ainsi. Il me r;pondit qu’il n’en savait rien, ni lui, ni les autres ; mais qu’;videmment ils allaient quelque part, puisqu’ils ;taient pouss;s par un invincible besoin de marcher.

Chose curieuse ; noter : aucun de ces voyageurs n’avait l’air irrit; contre la b;te f;roce suspendue ; son cou et coll;e ; son dos ; on e;t dit qu’il la consid;rait comme faisant partie de lui-m;me. Tous ces visages fatigu;s et s;rieux ne t;moignaient d’aucun d;sespoir ; sous la coupole spleen;tique du ciel, les pieds plong;s dans la poussi;re d’un sol aussi d;sol; que ce ciel, ils cheminaient avec la physionomie r;sign;e de ceux qui sont condamn;s ; esp;rer toujours.

Et le cort;ge passa ; c;t; de moi et s’enfon;a dans l’atmosph;re de l’horizon, ; l’endroit o; la surface arrondie de la plan;te se d;robe ; la curiosit; du regard humain.

Et pendant quelques instants je m’obstinai ; vouloir comprendre ce myst;re ; mais bient;t l’irr;sistible Indiff;rence s’abattit sur moi, et j’en fus plus lourdement accabl; qu’ils ne l’;taient eux-m;mes par leurs ;crasantes Chim;res.


                Перевод с французского языка

                Шарль Бодлер

                Каждому - своя  химера

                Стихотворение в прозе

                ( Парижский сплин)


       Под огромным серым небом, на большой пыльной равнине, без тропинок, без травы, без чертополоха и без крапивы я встретил несколько человек,которые, согнувшись, медленно шли мимо меня.

Каждый из них нес на спине огромную Химеру, тяжелую, как мешок с мукой или углем; чудовище было похоже на снаряжение римского пехотинца.

Но страшный зверь не был неподвижным; напротив, Химера обнимала и давила мужчину своими  мощными руками; цепляясь двумя большими когтями за грудь своего "скакуна"; а сказочная голова гадины свисала со лба идущего человека, как один из ужасных шлемов, которыми древние воины пугали своего врага.

Я догнал одного из этих людей и спросил его, куда они идут? Он ответил, что ни он, ни другие ничего не знают о конечной  цели этого путешествия. Но, конечно, они куда-то шли, потому что их влекло непреодолимое желание двигаться.

Как ни странно, ни один из путешественников не был недоволен свирепым зверем, повисшим на шее и усевшимся на спине; он считал его частью себя. Усталые, серьезные лица людей не выражали отчаяния; под светом звёзд их ноги тонули в пыльной земле, такой же пустынной, как и  небо у них над головой. Люди смиренно шли, влекомые какой-то вечной надеждой.

Вскоре процессия скрылась за линией горизонта там, где округлая поверхность планеты ускользает от любопытного взора человека.

Нескольких минут я старался  разгадать эту тайну; но вскоре и на меня обрушилось непреодолимое Безразличие к судьбам паломников.
Но я был поражен  Химерами, душащими людей, больше, чем сами странники.

Категория: Поэтические переводы | Добавил: superavtor2020
Просмотров: 97 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Вход

Добро пожаловать, Гость!


Гость, мы рады вас видеть. Пожалуйста, зарегистрируйтесь или авторизуйтесь!

Пульс форума

Паспортный столПерейти к последнему сообщению
Форум: Административные вопросы
Автор темы: Lorenzia
Автор сообщения: antonrudkovskiy2015
Количество ответов: 98
Разбор и правка стихотворенийПерейти к последнему сообщению
Форум: Критика
Автор темы: Lorenzia
Автор сообщения: kir53752007
Количество ответов: 156
Детские страшилкиПерейти к последнему сообщению
Форум: Стихофлуд
Автор темы: nhuafu
Автор сообщения: Alexandr
Количество ответов: 185
Общество анонимных стихоголиков :)Перейти к последнему сообщению
Форум: Кофейня писателя
Автор темы: Maria_Sulimenko
Автор сообщения: OKazik
Количество ответов: 70
Высказывания и афоризмыПерейти к последнему сообщению
Форум: Развлечения
Автор темы: Lorenzia
Автор сообщения: nstepanovs
Количество ответов: 25

Топ форумчан


























Переводчик

с на

Гороскоп

Loading...

Цитаты великих

Мы в контакте

Статистика

Доступно только для пользователей
На связи: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Недавно сайт посетили:


Легенда: Админы, Модеры, VIP-пользователи, Авторы, Проверенные, Читатели

Старая форма входа

Рейтинг SIMPLETOP.NET Business Key Top Sites Проверка сайта